Spanske forviklinger

Nydelig med sommer 


Bjeffisk ser ut til å være et ganske universelt språk. I allefall klarer Baltazar å gjøre seg utmerket forstått når han forsøker å forsvare sin plass blant stedets hannhunder. Og som vanlig, er han i dyp respekt - med litt bøyd hode og skamfulle øyne faktisk- med de voksne tispene her når de knurrer lavmælt men bestemt til jyplingen. 

Ellers er dagene her i Benalmadena litt så som så språkmessig. For menneskets språk er ikke universelt. I Spania er det ikke like vanlig å kunne engelsk. Selv kan jeg ikke et kvekk spansk. Ja, jeg vet det. Det hadde vært greit å tenke litt på det på forhånd. Men tiden strakk ikke til. Det var nok annet å forberede før 5 måneder i utlendighet - på god fluktavstand fra norsk vinter. 

Med men masse velvillighet på begge sider, tegnspråk i allefall ingen døve hadde forstått, noen smil, kroppsspråk - og ikke minst google translate, så kommer vi oss godt gjennom dagene synes nå jeg. 

Apropos Google translate. En god, men også lunefull venn. Italienske eggeskall, røde liktær og en gravstøtte til besvær

 Jeg skulle spørre en nabo her med hund om det var mye fyrverkeri på nyttårsaften. Jeg spurte for venner da, som kommer ned med hund snart. En hund som må tilbringe nyttårsaften på hotell på Gardermoen hvert år, sammen med mange andre hunder som rett og slett blir helt ute av seg på grunn av det bråket. 

«Fyrverkeriet er dødelig! Ta med masse smertestillende!» Sto det i WhatsApp meldingen fra min spansktalende nabo. Hun har selv to hunder, hvor den ene er ganske sensitiv på lyd og under Danas herjinger denne uken, måtte hunden få beroligende stakkars. Hun vet hva hun snakker om. 

Jeg skrev i Messenger til mine norske venner: Det er visst ganske mye fyrverkeri her, vurder å ta med dere beroligende. 

For vi klarer oss jo - odde oversettelser til tross. Da jeg var hos kommunenen (Ayuntamiento - jaaa jeg kan det) for å registrere meg som boende her i vinter, måtte vi også ty til Google Translate. Funksjonæren kunne ikke et ord engelsk. Etter at hun hadde spurt masse spørsmål på spansk. Det kan være litt sånn noen ganger, at de nok tror jeg forstår spansk om de bare fortsetter å snakke en stund på spansk. Jeg prøvde meg på noe på Google translate etterhvert og hun ristet på hodet. Nehei. Det var ikke det du spurte om. Høyeste utdanning  er ikke uføretrygdet - men juridisk embetseksamen UIO🤪.  Så tydde hun også til Google translate til slutt. Spansk - engelsk. Ikke spansk norsk. Men jada, da kom vi jo gjennom. 

Ellers har jeg opplevd hver eneste gang jeg har stått fast i en butikk eller på cafe med en spansktalende ansatt at det mirakuløst nok dukker opp en spansk gentleman fra intet. Og oversetter gladelig. Det er så hyggelig det. At jeg lurer på om jeg bare skal fortsette med det🤓 

Men at Calle (veg) uttales «cajje» og carjeta (kort) uttales carkjeta» - ja det må jeg ha litt tid på å akseptere altså. For meg er det fremdeles 2 år eller talefeil. 

Men det kommer seg😊 Americano trenger jeg heldigvis ikke øve på. Så fort Baltazar og jeg kommer inn på stamcafeen på morgenen, starter americano pressa uten at jeg trenger si noe. Et varmt smil og Buones Dia med min favoritt er straks på plass. Er det noen sak å trives❤️ 



Kommentarer